Sentence ID IBUBdynN3MGYpUkGmb8uXWxTzU8




    156
     
     

     
     

    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    (Feinde) niedermachen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    töten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
[§156] und ich metzelte unter ihnen und 〈tö〉tete (sie) an ihrer Stelle.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Warum es mehrfach in der Überlieferung der Qadesch-Schlacht wichtig ist, dass die Feinde "an ihren Stellen" getötet werden, ist mir unklar. Könnte hier vielleicht auch eine übertragene Bedeutung wie im Deutschen "auf der Stelle" im Sinne von "sofort" gemeint sein? KRI übersetzt jedenfalls "on the spot", was beide Möglichkeiten eröffnet, während Gardiner, Kadesch Inscription, 21, und ihm folgend Von der Way, Textüberlieferung, 311 Anm. e, sich für die lokale Interpretation entscheidet.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdynN3MGYpUkGmb8uXWxTzU8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdynN3MGYpUkGmb8uXWxTzU8

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdynN3MGYpUkGmb8uXWxTzU8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdynN3MGYpUkGmb8uXWxTzU8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdynN3MGYpUkGmb8uXWxTzU8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)