Satz ID IBUBdynN3MGYpUkGmb8uXWxTzU8




    156
     
     

     
     

    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    (Feinde) niedermachen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    töten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
[§156] und ich metzelte unter ihnen und 〈tö〉tete (sie) an ihrer Stelle.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Warum es mehrfach in der Überlieferung der Qadesch-Schlacht wichtig ist, dass die Feinde "an ihren Stellen" getötet werden, ist mir unklar. Könnte hier vielleicht auch eine übertragene Bedeutung wie im Deutschen "auf der Stelle" im Sinne von "sofort" gemeint sein? KRI übersetzt jedenfalls "on the spot", was beide Möglichkeiten eröffnet, während Gardiner, Kadesch Inscription, 21, und ihm folgend Von der Way, Textüberlieferung, 311 Anm. e, sich für die lokale Interpretation entscheidet.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdynN3MGYpUkGmb8uXWxTzU8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdynN3MGYpUkGmb8uXWxTzU8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdynN3MGYpUkGmb8uXWxTzU8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdynN3MGYpUkGmb8uXWxTzU8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdynN3MGYpUkGmb8uXWxTzU8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)