Satz ID IBUBdymtR9AkzkPKq4E9VYhLoy8


ḫꜣꜥ.t(w) 10.2 (= alt 14.2) jm.jt

de
In Ruhe (?) gelassen wird das, was sich darin befindet.

Kommentare
  • - ḫꜣꜥ.t(w) jm⸢.jt⸣: Das Verb ḫꜣꜥ hat zwei unterschiedliche Bedeutungen: "werfen, legen" und "verlassen, lassen". Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 200 versteht die Stelle als "die sich in ihm befindet, ist in Ruhe gelassen." Grundriß IV/1, 280 lässt die Stelle unübersetzt, ebenso MedWb 647. Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 145 hat "Geschützt ist, was darinnen ist." Leitz, Magical and Medical Papyri, 69 bietet "There will be left (intact ?) what lies within"; ähnlich Westendorf, Handbuch Medizin, 423: "Unbehelligt ist, was darin ist." Borghouts, 24 übersetzt ḫꜣꜥ ganz anders als Imperativ: "throw out what is in you!" (mit Anm. 89: "das, was in dir ist", ist der Schutz, der von der Binde verkörpert wird, die hier angesprochen wird). Borghouts liest bzw. ergänzt also ḫꜣꜥ=ṯ/ḫꜣꜥ.t jm.j=ṯ (mit ḫꜣꜥ.t als Imperativ feminin in neuägyptischer Graphie?). Die Bedeutung "intakt lassen, unbehelligt lassen" ist nur möglich als Ableitung von "zurücklassen; unbeachtet lassen", aber ḫꜣꜥ hat eigentlich keine positive Konnotation.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 23.08.2017, letzte Revision: 23.08.2017)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdymtR9AkzkPKq4E9VYhLoy8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdymtR9AkzkPKq4E9VYhLoy8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdymtR9AkzkPKq4E9VYhLoy8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdymtR9AkzkPKq4E9VYhLoy8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 14.4.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdymtR9AkzkPKq4E9VYhLoy8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 14.4.2025)