معرف الجملة IBUBdymtR9AkzkPKq4E9VYhLoy8
تعليقات
-
- ḫꜣꜥ.t(w) jm⸢.jt⸣: Das Verb ḫꜣꜥ hat zwei unterschiedliche Bedeutungen: "werfen, legen" und "verlassen, lassen". Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 200 versteht die Stelle als "die sich in ihm befindet, ist in Ruhe gelassen." Grundriß IV/1, 280 lässt die Stelle unübersetzt, ebenso MedWb 647. Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 145 hat "Geschützt ist, was darinnen ist." Leitz, Magical and Medical Papyri, 69 bietet "There will be left (intact ?) what lies within"; ähnlich Westendorf, Handbuch Medizin, 423: "Unbehelligt ist, was darin ist." Borghouts, 24 übersetzt ḫꜣꜥ ganz anders als Imperativ: "throw out what is in you!" (mit Anm. 89: "das, was in dir ist", ist der Schutz, der von der Binde verkörpert wird, die hier angesprochen wird). Borghouts liest bzw. ergänzt also ḫꜣꜥ=ṯ/ḫꜣꜥ.t jm.j=ṯ (mit ḫꜣꜥ.t als Imperativ feminin in neuägyptischer Graphie?). Die Bedeutung "intakt lassen, unbehelligt lassen" ist nur möglich als Ableitung von "zurücklassen; unbeachtet lassen", aber ḫꜣꜥ hat eigentlich keine positive Konnotation.
معرف دائم:
IBUBdymtR9AkzkPKq4E9VYhLoy8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdymtR9AkzkPKq4E9VYhLoy8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdymtR9AkzkPKq4E9VYhLoy8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdymtR9AkzkPKq4E9VYhLoy8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdymtR9AkzkPKq4E9VYhLoy8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.