Identifiant de phrase IBUBdyjt7LNJtkJ3k5l2ek707ds
personal_pronoun
ich, [pron. abs. 1. sg.]
(unedited)
1sg
Rest der Spalte zerstört
3
preposition
um zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-lit
eintreten
Inf
V\inf
personal_pronoun
ihn
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
rein sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
4
preposition
wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Reiner
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
um zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-lit
eintreten
Inf
V\inf
preposition
in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Grab
(unedited)
N.m(infl. unedited)
5
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
Verklärter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
nützlich, trefflich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Ich bin [ein ...] um darin einzutreten, indem er rein ist wie ein Reiner, um in ein Grab eines trefflichen Ach-Geistes einzutreten.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 13.02.2023)
Commentaires
-
zur Rekonstruktion vgl. Urk. 1, 122.13
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdyjt7LNJtkJ3k5l2ek707ds
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyjt7LNJtkJ3k5l2ek707ds
Citer en tant que:
(Citation complète)Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Identifiant de phrase IBUBdyjt7LNJtkJ3k5l2ek707ds <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyjt7LNJtkJ3k5l2ek707ds>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyjt7LNJtkJ3k5l2ek707ds, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.