Satz ID IBUBdyjp61XqAUfXhVvQmFUUK3U






    6.10
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de mustern, registrieren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Unterhalt, Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg

de Man ist gekommen, um die Versorgung (?) zu registrieren/inspizieren.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - snh mky: Von Erman als "die Truppe (?) mustern" übersetzt, ist mky (Wb. II, 161.5) wohl mit mkw: "Unterhalt, Nahrung, Bezulagung" (Wb. II, 162.5) identisch (so zuerst Caminos). Jäger übersetzt mit "Ausbildung", mit Verweis auf Hofmann, in: GM 56, 1982, 53-56, der von einem Terminus technicus für die Ausbildung von untrainierten Pferden spricht. U. Hofmann hat diese Bedeutung jedoch anscheinend selber wieder verworfen, denn in seiner Dissertation Fuhrwesen und Pferdehaltung, 72 übersetzt er mit "Versorgung (der Pferde)".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyjp61XqAUfXhVvQmFUUK3U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyjp61XqAUfXhVvQmFUUK3U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBdyjp61XqAUfXhVvQmFUUK3U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyjp61XqAUfXhVvQmFUUK3U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyjp61XqAUfXhVvQmFUUK3U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)