Satz ID IBUBdyjfBLhBsEQxkWPtuJ81Ba8




    Spatium
     
     

     
     

    particle
    de
    wenn

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb
    de
    klagen, melden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    gegen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    wegen, betreffs, über

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Weg, Straße

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    "sagend", mit den Worten

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    undefined
    de
    gehörig zu (= ns)

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    x+VIII, 16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Wenn jemand gegen jemanden wegen eines Weges klagt mit den Worten "Er gehört zu meinem Haus",
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Griech. Version in P. Oxy. (46) 3285, fr. 2, 28-29 (s. Pestman, in: P. L. Bat. 23, 1985, 135; danach auch Donker van Heel 88): [ea]n de tis kataboêsê kata tinos peri rhymês pham[enos au(29)tên] einai tês heautou oikias

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyjfBLhBsEQxkWPtuJ81Ba8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyjfBLhBsEQxkWPtuJ81Ba8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdyjfBLhBsEQxkWPtuJ81Ba8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyjfBLhBsEQxkWPtuJ81Ba8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyjfBLhBsEQxkWPtuJ81Ba8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)