Identifiant de phrase IBUBdyhpWDOW0kIAr2NNUiuut4w
3
substantive_masc
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Vortrefflicher
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
folgen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
gods_name
Wenennefer (Onnophris)
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
gebt!
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
title
Vorsteher der Stadt (Pyramidenstadt)
(unspecified)
TITL
(O ihr) Großen und Fähigen, die (ihr) Wenen-nefer folgt: Wendet eure Aufmerksamkeit (wörtl.: euer Gesicht) dem Stadtvorsteher zu!
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Sabrina Karoui
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 20.09.2024)
Commentaires
-
wr.w jqr.w übersetzt Kitchen im Übersetzungsband zu KRI III (2000) mit "O excellent Mighty Ones" (III 8, 2), versteht jqr.w also als attributiv gebrauchtes Adjektiv. Da aber auch wr.w kein Determinativ hat, muss offenbleiben, ob man Substantiv + Attribut, zwei parallel verwendete Substantive oder zwei Adjektive (mit in der Lücke stehendem Substantiv) hat. Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 203 übersetzt: "Great and excellent ones".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdyhpWDOW0kIAr2NNUiuut4w
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyhpWDOW0kIAr2NNUiuut4w
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant de phrase IBUBdyhpWDOW0kIAr2NNUiuut4w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyhpWDOW0kIAr2NNUiuut4w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyhpWDOW0kIAr2NNUiuut4w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.