Satz ID IBUBdyhpWDOW0kIAr2NNUiuut4w






    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Vortrefflicher

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de folgen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    gods_name
    de Wenennefer (Onnophris)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de gebt!

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    title
    de Vorsteher der Stadt (Pyramidenstadt)

    (unspecified)
    TITL

de (O ihr) Großen und Fähigen, die (ihr) Wenen-nefer folgt: Wendet eure Aufmerksamkeit (wörtl.: euer Gesicht) dem Stadtvorsteher zu!

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.09.2022)

Kommentare
  • wr.w jqr.w übersetzt Kitchen im Übersetzungsband zu KRI III (2000) mit "O excellent Mighty Ones" (III 8, 2), versteht jqr.w also als attributiv gebrauchtes Adjektiv. Da aber auch wr.w kein Determinativ hat, muss offenbleiben, ob man Substantiv + Attribut, zwei parallel verwendete Substantive oder zwei Adjektive (mit in der Lücke stehendem Substantiv) hat. Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 203 übersetzt: "Great and excellent ones".

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyhpWDOW0kIAr2NNUiuut4w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyhpWDOW0kIAr2NNUiuut4w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Satz ID IBUBdyhpWDOW0kIAr2NNUiuut4w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyhpWDOW0kIAr2NNUiuut4w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyhpWDOW0kIAr2NNUiuut4w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)