Identifiant de phrase IBUBdycE4pWoY0S4mLU5dHroU6Q




    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    verb_3-inf
    de
    trocken sein

    PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.m





    22.2 = Vso 5.2
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    zerreiben

    SC.ḫr.act.ngem.3sg
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mühlstein

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    verb_caus_3-lit
    de
    zermahlen

    Inf
    V\inf
de
Vorausgesetzt, sie sind inzwischen getrocknet,
dann muß man (sie) zerreiben auf einem Mühlstein zum Pulverisieren/Zermahlen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.06.2025)

Commentaires
  • - swgm: Wird entweder als zu bnw.t gehörig oder als separates Verb aufgefaßt. Im zweiten Fall ist es ein unpersönliches Passiv: "(es) werde pulverisiert" (so Grundriss und Westendorf). Im ersten Fall ist es ein Attribut von bnw.t, vielleicht ein Infinitiv in einer Genitivverbindung: "ein Mühlstein zum Pulverisieren" (vgl. Breasted: "a grinding mill-stone"; Loret, 860: "une meule à broyer"; Allen, 115: "a grinding stone"). Für die Auffassung als separates Verb vergleiche pEbers 21.11-12 (Eb 68) (Grundriss V, 196): dwꜣ=k r hbq st m šd n.j jnr r swgm=k st: "Du sollst früh aufstehen, um es in einem Mörser aus Stein zu zerstoßen, so daß / bis du es pulverisierst."

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdycE4pWoY0S4mLU5dHroU6Q
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdycE4pWoY0S4mLU5dHroU6Q

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdycE4pWoY0S4mLU5dHroU6Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdycE4pWoY0S4mLU5dHroU6Q>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdycE4pWoY0S4mLU5dHroU6Q, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)