Identifiant de phrase IBUBdybfBV9AIETkuFV4bVcSwzc


1705a di̯ zḫn.DU p.t n Rꜥw 1706b ḏꜣi̯ =f M/C ant/W x + 20 = 686 jm jr ꜣḫ.t jr bw msi̯.w nṯr.PL jm 1705c msi̯.w =f [j]m ḥnꜥ =sn




    1705a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    legen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Schilfbündel (zum Schwimmen)

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN



    1706b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    M/C ant/W x + 20 = 686
     
     

     
     


    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz



    1705c
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.w.pass.ngem.3sgm
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Die beiden Schilfbündel des Himmels sind für Re hingelegt worden, damit er damit zum Horizont übersetze, zu dem Ort, wo die Götter geboren werden, und er wird dort zusammen mit ihnen geboren werden.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Identifiant permanent: IBUBdybfBV9AIETkuFV4bVcSwzc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdybfBV9AIETkuFV4bVcSwzc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdybfBV9AIETkuFV4bVcSwzc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdybfBV9AIETkuFV4bVcSwzc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdybfBV9AIETkuFV4bVcSwzc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)