Sentence ID IBUBdybRJW3XvUeor3qwa8b87cU


ḥḏi̯ ḥꜥ(.w) n(.j) nfr-jnm 1,5Q Ḥr.w zꜣ Ꜣs.t ⸮⸢jri̯.n⸣? Ꜣs.t 1Q __ =⸮f? Rest der Zeile zerstört


    verb_3-inf
    de schädigen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Körper

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    nfr-jnm
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    1,5Q
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN




    1Q
     
     

     
     




    __
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    =⸮f?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     

de Schädigen des Körpers des Vollkommen-Häutigen [...] Horus, Sohn der Isis, [geboren von] Isis [...

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Ḥrw zꜣ Ꜣs.t [jri̯.n] Ꜣs.t: Ergänzung der Lücke von [jri̯.n] gemäß Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 144 und 182. Man würde eher msi̯ erwarten, aber das passt nicht zu den Spuren, während jri̯.n möglich, aber keineswegs sicher ist. In der Lücke vor Ḥrw ergänzt Wreszinski ḏd, aber das ist sehr zweifelhaft. Wreszinski liest hinter zꜣ nicht Ꜣs.t, sondern er vermutet eine Fehlschreibung für Wsjr. Er liest t + Sonnenscheibe statt t + Ei, aber das ist zweifelhaft.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 08/22/2017, latest revision: 08/22/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdybRJW3XvUeor3qwa8b87cU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdybRJW3XvUeor3qwa8b87cU

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdybRJW3XvUeor3qwa8b87cU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdybRJW3XvUeor3qwa8b87cU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdybRJW3XvUeor3qwa8b87cU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)