معرف الجملة IBUBdyYCZg3KRUjUiWD22KeuWBE
jr-ḏr qd Mn[_] ca. 7Q zerstört 1,7 rw~q[ꜣ]~rw~⸢q⸣ꜣ.PL •
تعليقات
-
jr ḏr: Zu weiteren, vom Ende der 18. und Beginn der 19. Dyn. stammenden Belegen dieser Form Collombert/Coulon, S. 213 mit Anm. 82. Man erwartet im Neuägyptischen eher jr m-ḏr.
qd Mn[---]: Nach Collombert/Coulon, S. 205, Anm. s könnte qd aufgrund einer mitgeschriebenen w-Schleife ein Passiv sein, das darauf Folgende der Name der Stadt Memphis (Mn-nfr); sie halten aber einen Personennamen ebenso für denkbar. Das Verb übersetzten sie auf S. 200 aktivisch. Ein Passiv ist wohl tatsächlich auszuschließen, da nach (m-)ḏr eher ein tw-Passiv als ein w-Passiv zu erwarten wäre; die w-Schleife hinter qd dürfte dieselbe sein wie die hinter vielen anderen hieratisch geschriebenen Verben.
rqrq.w: Ein Hapax legomenon, vgl. die Diskussion bei Collombert/Coulon, S. 205, Anm. t. Die Lesung des Zeichens unter den laufenden Beinchen als Plurastriche ist unsicher: das Zeichen ist sehr gedrängt und könnte auch ein Personendeterminativ sein. Möglich wäre eine syllabische Schreibung des römisch belegten rqrq: "verfallen o.ä." (J. Osing, Hieratische Papyri aus Tebtynis; Bd. 1, Text; Copenhagen 1998 (CNI 17), S. 89 und S. 90, Anm. n). Osing verwies dabei auf das koptische rokrek: "verfaulen", das möglicherweise mit loklk: "weich sein" identisch ist, welches wiederum auf älteres rkrk: "schleichen" zurückgehen könnte (zu der Herkunft vgl. J. Cerny, Coptic Etymological Dictionary; London, New York, Melbourne 1976, S. 71). Ebenfalls denkbar wäre ein Vergleich des hiesigen rqrq mit koptisch rkrike: "Einnicken", das zum Infinitiv rike: "neigen" zu stellen ist (vgl. etwa Cerny, ebd., S. 135-136, W. Vicychl, Dictionnaire étymologique de la langue Copte; Leuven 1983, S. 172 oder J. Osing, Die Nominalbildung des Ägyptischen; Teil 1, Textband; Mainz 1976 (SDAI 3 I), S. 307). Dieser geht letztlich auf älteres rqi (Wb II 456, 9-10) zurück (Cerny, ebd., Vicychl, ebd.; vgl. zu dem Wort A. Gardiner; in: O. Firchow [Hrsg.], Ägyptologische Studien; Berlin 1955 (VIO 29), S. 3). Collombert/Coulon, S. 200 übersetzten das Wort hier mit "rebelles (?)". Sollte das letzte Zeichen wirklich die Pluralstriche und kein Personendeterminativ sein, könnte man dagegen vielleicht an das Abstraktum denken: „Widerstand (d.h. Abneigung gegen etw.)“.
معرف دائم:
IBUBdyYCZg3KRUjUiWD22KeuWBE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyYCZg3KRUjUiWD22KeuWBE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdyYCZg3KRUjUiWD22KeuWBE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyYCZg3KRUjUiWD22KeuWBE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyYCZg3KRUjUiWD22KeuWBE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.