Satz ID IBUBdyY2IHzqPU5PlSXjvv0H1ec
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
sagen
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
(pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.m
epith_king
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Amenemhets I.]
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-lit
gehen, wandeln
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
37
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
kennen, wissen
SC.n.act.ngem.3sg_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
man (pron. suff. 3. sg.)
(unspecified)
-3sg.c
verb_3-lit
geschehen
Partcp.act.ngem.plf
V\ptcp.act.f.pl
preposition
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
(pron. suff. 3. fem. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.f
〈Daraufhin sagte ich zu ihm〉: "〈Es ist so,〉 (daß) der König von Ober- und Unterägypten Sehetep-ib-re zum Horizont gewandelt ist, man weiß nicht, was geschehen kann deswegen!"
Datierung:
12. Dynastie
WFSMZWLWMFDG5FAGQOB436TKUU
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 20.04.2023)
Kommentare
-
Der Schreiber hat den ersten Teil übergangen (vielleicht erschienen ihm die Redeeinführungen mit ꜥḥꜥ.n zu redundant?, vgl. B 43) oder nicht in seiner Vorlage gehabt und statt dessen njswt-bj,tj zugefügt, das sich bei R und den Zeugen des NR nicht findet.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdyY2IHzqPU5PlSXjvv0H1ec
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyY2IHzqPU5PlSXjvv0H1ec
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Satz ID IBUBdyY2IHzqPU5PlSXjvv0H1ec <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyY2IHzqPU5PlSXjvv0H1ec>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyY2IHzqPU5PlSXjvv0H1ec, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.