Identifiant de phrase IBUBdyXwHmRtH0ZWsaVJA13YCrY
nꜣ hn[.w] ı͗.ı͗r ḫpr ⸮(n)? tꜣ ı͗wꜣ.t Vso 16 (n) krkr wꜥ n ḥmt 24 tn ḥḏ 15 n ms.t r pꜣ krkr Vso 17 ẖr-ı͗bd nb ntj-ı͗w =f ⸢⸮_?⸣ n pꜣ hrw ntj-ı͗.ı͗r-ı͗w ḏr.ṱ =f Vso 18 pḥ n.ı͗m =f pꜣj =(j) ḥrj n-mn pꜣj sẖ =w r-ḫrw Vso 19 r pꜣj =(j) ḥn Pa-sj pꜣ ꜥꜣ (sꜣ) Pꜣ-rmṯ-I͗np mw.t =f Vso 20 Tꜣ-qlm ı͗wṱ sḫ nb n pꜣ tꜣ
Commentaires
-
Ab Vso 17 Ende kann wörtlich übersetzt werden "der Tag, an dem seine (wessen?) Hand erreichen wird meinen Herrn alltäglich, diesen Schreiber auf sein Geheiß, auf meinen Befehl, Pasis" etc. Leider ist diese Übersetzung nur als sinnloses Gestammel zu bezeichnen; was sehr wahrscheinlich nur unserem mangelnden Verständnis anzulasten ist (Parker: "The agreements are 〈what〉 has become the pledge for one talent (...) for every month which shall stand(?) on the day in which his hand shall reach my superior, daily, this secretary-scribe at my command" etc. (vgl. seinen Kommentar S. 135f. ad loc.). - Die Kollokation ḏr.t "Hand" und pḥ "erreichen" läßt stark an den metaphorischen Gebrauch im Sinne von "Erfolg haben" (o.ä.) denken (vgl. Vittmann, P. Rylands 9, 595f.), doch sehe ich nicht, wie das hier passen könnte. - Das q in Tꜣ-qlm ist mit dem kꜣ-Zeichen geschrieben.
Identifiant permanent:
IBUBdyXwHmRtH0ZWsaVJA13YCrY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyXwHmRtH0ZWsaVJA13YCrY
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBdyXwHmRtH0ZWsaVJA13YCrY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyXwHmRtH0ZWsaVJA13YCrY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyXwHmRtH0ZWsaVJA13YCrY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.