معرف الجملة IBUBdyXHuFI2Gk6jl9ikhb2T2jU






    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    epith_god
    de
    die beiden Zauberreichen (Uräusgöttinnen)

    (unspecified)
    DIVN




    col. 20
     
     

     
     




    ca. 9Q mit Zeichenresten
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV




    3Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Urzeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Chepri (Sonnengott am Morgen)

    (unspecified)
    DIVN




    3Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    __
     
     

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    stützen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    ca. 14Q
     
     

     
     
de
[...] [der sich vereint(?)] mit den "Beiden Zauberreichen" (= Uräen) [...]
die Götter ebenso [...]
die erste Urzeit, Chepri [...]
die Lebenden in seinem ... (?),
der stützt (?) [...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - [ẖnm]: Siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 14 Anm. 38. Als Alternative wird jṯi̯ vorgeschlagen. Redford, Tod Inscription, 42 mit 48 Anm. 20 ergänzt fälschlicherweise sṯnj "erheben".
    - mj.t.[t] [...] pꜣ.wt tp.t: Redford, Tod Inscription, 42 ergänzt die Lücke wie folgt mj [mdw Rꜥ m] pꜣ.wt tp.t "as [Re] spoke [on the] First Primordial Moment", und hält die Ergänzung wegen der nachfolgenden Nennung des Gottes Chepri für sicher; siehe Redford, Tod Inscription, 48 Anm. 22 mit Zitation von Parallelen: Urk. IV 165,14 und KRI II 270,9 (dort aber abweichender Text).
    - twꜣ: Das Determinativ ist nicht erhalten, daher ist nicht klar, ob mit "bitten" (Wb. 5, 248.5-7) oder "stützen / tragen / emporheben" (Wb. 5, 248.12-250.11) zu übersetzen ist; siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 14 Anm. 39.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyXHuFI2Gk6jl9ikhb2T2jU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyXHuFI2Gk6jl9ikhb2T2jU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdyXHuFI2Gk6jl9ikhb2T2jU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyXHuFI2Gk6jl9ikhb2T2jU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyXHuFI2Gk6jl9ikhb2T2jU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)