Identifiant de phrase IBUBdyWyum9N5kqronYdlhAw97k
[... ... ...] [Christus]dornfrüchte [... ... ...][krtb]j-Tiere
[... ... ...] in ... (?)
[... ... mit] [snr]j-Objekten,
und Nubier [in] jeder [Zahl].
Commentaires
-
- mꜣjw-[ḥḏ]: Ergänzung nach pKoller 3.6.
- [jnm.Pl.] n ꜣb[y.Pl. šmꜥ(,j)]: So nirgendwo erhalten. pKoller 4.2 hat jnm.Pl. n ꜣby, oRamesseum 39, 6 zeigt [...] ꜣby šmꜥ(,j). Die hier vom Editor - Gardiner, LEM, 130 - vorgenommene Ergänzung verbindet beides zu Einem.
- __p.pl SCHLAGENDER_MANN: Eine sinnvolle Ergänzung ist nicht durchführbar, da die Parallelen hier keine Übereinstimmung aufweisen.
- [nb]sj: Ergänzung nach pKoller 4.1.
- [krt]bj: Ergänzung nach pKoller 4.5. Eine unbekannte Tierart bzw. Tierprodukt. Bei Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch (Marburger Edition), Mainz 2005, 958 unter dem Lemma krkrtbj "(*e. Tier; *weibliche Kamele)" eingetragen. Caminos, LEM, 438 hat es nicht übersetzt; so auch Lesko, Dictionary of Late Egyptian IV, 44. Dass es ein Tier oder Tierprodukt sein muss, ist aber aufgrund des Determinativs - Tierschwanz - sicher. Siehe jetzt auch dazu die Diskussion bei K. Zibelius-Chen, "Nubisches" Sprachmaterial in hieroglyphischen und hieratischen Texten, Meroitica 25, Wiesbaden 2011, 254, mit möglicher Bedeutung "Bekleidungsstück (aus Antilopenleder) o.ä.".
- m sš__: Bei Letzterem unklar, ob nur das Determinativ fehlt oder weitere Wortbestandteile, daher unübersetzbar. In den Parallelen nicht vorhanden.
- [ẖr snr]j: Ergänzung nach pKoller 4.5, wobei dort snrw steht. Die genaue Beschaffenheit von [snr]j / snrw ist jedoch unklar. Wb. I, 167.4 gibt "ein Produkt Nubiens", so auch Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch (Marburger Edition), Mainz 2005, 779; dagegen hat Lesko, Dictionary of Late Egyptian III, 64 "(unknown)". pTurin C vso 1.4 hat schließlich ebenfalls nur Reste erhalten, die keinen Beitrag zur Erhellung leisten. Nach K. Zibelius-Chen, "Nubisches" Sprachmaterial in hieroglyphischen und hieratischen Texten, Meroitica 25, Wiesbaden 2011, 202 liegt bei snrw möglicherweise eine Perlen- oder Knotenverzierung an Kleidungsstücken vor. Die genaue Bedeutung aber bleibt unklar.
- Ab Z. 1.10 sind im Text Verspunkte erhalten. Obgleich der Text fragmentarisch ist, lassen sich anhand der Parallele in pKoller und der in pTurin D erhaltenen Verspunkte doch einige Sinneinheiten und damit Verspunkte in den Lücken erkennen und ergänzen.
- nḥs,y.Pl. [m tnw] nb.t: Ergänzung von pKoller leicht abweichend, da die Lücke zu klein ist. pKoller 4.7 hat nḥs,y.Pl. ꜥšꜣ m tnw nb.
Identifiant permanent:
IBUBdyWyum9N5kqronYdlhAw97k
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWyum9N5kqronYdlhAw97k
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdyWyum9N5kqronYdlhAw97k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWyum9N5kqronYdlhAw97k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWyum9N5kqronYdlhAw97k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.