Satz ID IBUBdyWyum9N5kqronYdlhAw97k


Lücke mꜣjw-[ḥḏ] 1.4 große Lücke [jnm.PL] n ꜣb[y.PL] 1.5 [šmꜥ(.j)] große Lücke __p.PL folgt Determinativ Schlagender Mann 1.6 große Lücke nbw nfr 1.7 große Lücke [nb]sj.PL 1.8 große Lücke [kꜣ~jrʾ~tj~bw~j]ꜣ.PL 1.9 große Lücke m ⸮sš? 1.10 große Lücke [ẖr] [sꜣ~n~rʾ]~jꜣ 2.1 nḥs.y.PL [m] [tnw] nb.t





    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de weiße Säbelantilope

    (unspecified)
    N.m:sg




    1.4
     
     

     
     




    große Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Haut (von Mensch und Tier)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Panther (Leopard)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    1.5
     
     

     
     

    adjective
    de oberägyptisch

    Adj.plm
    ADJ:m.pl




    große Lücke
     
     

     
     




    __p.PL
     
     

    (unspecified)





    folgt Determinativ Schlagender Mann
     
     

     
     




    1.6
     
     

     
     




    große Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    1.7
     
     

     
     




    große Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Frucht des Christusdornes

    (unspecified)
    N.m:sg




    1.8
     
     

     
     




    große Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg




    1.9
     
     

     
     




    große Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    ⸮sš?
     
     

    (unspecified)





    1.10
     
     

     
     




    große Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [nubisches Produkt]

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     




    2.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Südländer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zahl

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     

de [... ... ...] Oryx[antilopen][... ... ...], [Felle] von [oberägyptischen] Pant[hern], [... ... ...] ... (?) [... ... ...] gutes Gold
[... ... ...] [Christus]dornfrüchte [... ... ...][krtb]j-Tiere
[... ... ...] in ... (?)
[... ... mit] [snr]j-Objekten,
und Nubier [in] jeder [Zahl].

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - mꜣjw-[ḥḏ]: Ergänzung nach pKoller 3.6.
    - [jnm.Pl.] n ꜣb[y.Pl. šmꜥ(,j)]: So nirgendwo erhalten. pKoller 4.2 hat jnm.Pl. n ꜣby, oRamesseum 39, 6 zeigt [...] ꜣby šmꜥ(,j). Die hier vom Editor - Gardiner, LEM, 130 - vorgenommene Ergänzung verbindet beides zu Einem.
    - __p.pl SCHLAGENDER_MANN: Eine sinnvolle Ergänzung ist nicht durchführbar, da die Parallelen hier keine Übereinstimmung aufweisen.
    - [nb]sj: Ergänzung nach pKoller 4.1.
    - [krt]bj: Ergänzung nach pKoller 4.5. Eine unbekannte Tierart bzw. Tierprodukt. Bei Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch (Marburger Edition), Mainz 2005, 958 unter dem Lemma krkrtbj "(*e. Tier; *weibliche Kamele)" eingetragen. Caminos, LEM, 438 hat es nicht übersetzt; so auch Lesko, Dictionary of Late Egyptian IV, 44. Dass es ein Tier oder Tierprodukt sein muss, ist aber aufgrund des Determinativs - Tierschwanz - sicher. Siehe jetzt auch dazu die Diskussion bei K. Zibelius-Chen, "Nubisches" Sprachmaterial in hieroglyphischen und hieratischen Texten, Meroitica 25, Wiesbaden 2011, 254, mit möglicher Bedeutung "Bekleidungsstück (aus Antilopenleder) o.ä.".
    - m sš__: Bei Letzterem unklar, ob nur das Determinativ fehlt oder weitere Wortbestandteile, daher unübersetzbar. In den Parallelen nicht vorhanden.
    - [ẖr snr]j: Ergänzung nach pKoller 4.5, wobei dort snrw steht. Die genaue Beschaffenheit von [snr]j / snrw ist jedoch unklar. Wb. I, 167.4 gibt "ein Produkt Nubiens", so auch Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch (Marburger Edition), Mainz 2005, 779; dagegen hat Lesko, Dictionary of Late Egyptian III, 64 "(unknown)". pTurin C vso 1.4 hat schließlich ebenfalls nur Reste erhalten, die keinen Beitrag zur Erhellung leisten. Nach K. Zibelius-Chen, "Nubisches" Sprachmaterial in hieroglyphischen und hieratischen Texten, Meroitica 25, Wiesbaden 2011, 202 liegt bei snrw möglicherweise eine Perlen- oder Knotenverzierung an Kleidungsstücken vor. Die genaue Bedeutung aber bleibt unklar.
    - Ab Z. 1.10 sind im Text Verspunkte erhalten. Obgleich der Text fragmentarisch ist, lassen sich anhand der Parallele in pKoller und der in pTurin D erhaltenen Verspunkte doch einige Sinneinheiten und damit Verspunkte in den Lücken erkennen und ergänzen.
    - nḥs,y.Pl. [m tnw] nb.t: Ergänzung von pKoller leicht abweichend, da die Lücke zu klein ist. pKoller 4.7 hat nḥs,y.Pl. ꜥšꜣ m tnw nb.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyWyum9N5kqronYdlhAw97k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWyum9N5kqronYdlhAw97k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBdyWyum9N5kqronYdlhAw97k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWyum9N5kqronYdlhAw97k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWyum9N5kqronYdlhAw97k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)