معرف الجملة IBUBdyWi8oEvX0KCjr3dhihTBdU


Vso 4 Lücke 14,7B [sꜥnḫ] [r(m)ṯ.PL] [mnmn.t] 14,8 m jn.w =[k] [n] [šꜣ]





    Vso 4
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     


    14,7B

    14,7B
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Vieh

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     


    14,8

    14,8
     
     

     
     

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gaben

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Weideland

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
[Belebe die Menschen und das Vieh] von [deinen] Produkten [der Wiesen]!
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jnw=k: in pChester Beatty V und pAnastasi VII, vielleicht auch in oOIC 25040, steht eine Form mit =f. Soll man in diesen Hanschriften sꜥnḫ mit einem Partizip übersetzen?

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyWi8oEvX0KCjr3dhihTBdU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWi8oEvX0KCjr3dhihTBdU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdyWi8oEvX0KCjr3dhihTBdU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWi8oEvX0KCjr3dhihTBdU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWi8oEvX0KCjr3dhihTBdU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)