Sentence ID IBUBdyVnHxQHr0crsYjG76Y7uVM
verb
finden
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Sg. fem.]
(unedited)
-2sg.f
substantive_fem
Schutz, Protektion
(unedited)
N.f(infl. unedited)
undefined
?
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
preposition
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Sg. fem.]
(unedited)
-2sg.f
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
retten, schützen, zum Recht verhelfen, Rechtsbeistand leisten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Sg. fem.]
(unedited)
-2sg.f
gods_name
Ptah-Tatenen
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Sg. fem.]
(unedited)
-2sg.f
"Finde für dich Schutz ... in deiner Hand, die dich schützt, Ptah-(Ta-)Tenen in deiner Hand!"
Dating (time frame):
Römische Zeit
YZP5WTOZV5FB5EZFGQDY7MYKIQ
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Leider sehe mich nicht in der Lage, die einzelnen Wörter zu einem wirklich sinnvollen Ganzen zu verbinden. Hrsg.: "Finde für dich die täuschende Kraft in deiner Hand, die ⸢dich schützt ......⸣ [Ptah, der Erhabene] durch dich ⸢...⸣." - Ptḥ-Tn wird vom Hrsg. in eckige Klammern gesetzt (ebenso in der Übersetzung), es ist aber vollständig erhalten (und nur stellenweise etwas blaß).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdyVnHxQHr0crsYjG76Y7uVM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyVnHxQHr0crsYjG76Y7uVM
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdyVnHxQHr0crsYjG76Y7uVM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyVnHxQHr0crsYjG76Y7uVM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyVnHxQHr0crsYjG76Y7uVM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).