Satz ID IBUBdyVnHxQHr0crsYjG76Y7uVM



    verb
    de finden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Schutz, Protektion

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    undefined
    de ?

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    preposition
     

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -2sg.f

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de retten, schützen, zum Recht verhelfen, Rechtsbeistand leisten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -2sg.f

    gods_name
    de Ptah-Tatenen

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
     

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -2sg.f

de "Finde für dich Schutz ... in deiner Hand, die dich schützt, Ptah-(Ta-)Tenen in deiner Hand!"

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Leider sehe mich nicht in der Lage, die einzelnen Wörter zu einem wirklich sinnvollen Ganzen zu verbinden. Hrsg.: "Finde für dich die täuschende Kraft in deiner Hand, die ⸢dich schützt ......⸣ [Ptah, der Erhabene] durch dich ⸢...⸣." - Ptḥ-Tn wird vom Hrsg. in eckige Klammern gesetzt (ebenso in der Übersetzung), es ist aber vollständig erhalten (und nur stellenweise etwas blaß).

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyVnHxQHr0crsYjG76Y7uVM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyVnHxQHr0crsYjG76Y7uVM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdyVnHxQHr0crsYjG76Y7uVM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyVnHxQHr0crsYjG76Y7uVM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyVnHxQHr0crsYjG76Y7uVM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)