Satz ID IBUBdyQwJ8957kc8rHtfgEKYXrE






    4.19
     
     

     
     

    gods_name
    de Iah (Mondgott)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de Unrecht verfolgen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Verbrechen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (•)
     
     

     
     

de Der Mondgott stellt sein Verbrechen fest.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.01.2023)

Kommentare
  • - Jꜥḥ sꜥḥꜥ kann grammatisch gesehen auf drei unterschiedlichen Weisen analysiert werden. Es wird als pseudo Cleft-sentence übersetzt (Vernus: "C'est la lune qui établit sa faute", ebenso schon Lichtheim, Brunner, Shirun-Grumach), als Vokativ mit anschließendem Imperativ (Wilson: "O moon, establish his crime", ebenso Griffith, Simpson, Bresciani) und als Präsens-I (Laisney: "la Lune établit sa faute", ebenso Roccati). Lange hat diesen Vers mit dem nächsten verbunden (als Vokativ mit j:jri̯ als anschließendem Imperativ), aber das paßt nicht im Doppelversstruktur (gefolgt von Grumach). Auch die Deutung von Römheld, Wege der Weisheit, 176-177 mit Anm. 130, daß sꜥḥꜥ und j:jri̯ ḥmw aktive Partizipien sind, wobei Verse 4.19 und 5.1 einen Substantivalsatz bilden, paßt nicht in die Doppelversstruktur.
    - btꜣ.w=f: der Status Pronominalis ist mit einem zusätzlichen t geschrieben (ebenso in Vers 12.13). Entweder ist dies eine Wiederaufnahme des Dentals von btꜣ.w (so Erman, Neuäg. Gramm., § 142; vgl. mj-qd=f im übernächsten Vers 5.2). Koptisch ist bote meistens ein Femininum, so daß auch btꜣ.t vorliegen kann. Allerdings ist pꜣ btꜣ.w in Vers 19.20 ein Maskulinum.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyQwJ8957kc8rHtfgEKYXrE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQwJ8957kc8rHtfgEKYXrE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdyQwJ8957kc8rHtfgEKYXrE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQwJ8957kc8rHtfgEKYXrE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQwJ8957kc8rHtfgEKYXrE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)