Satz ID IBUBdyOk4VxX0EZrk3rWmWDx45A (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    B.13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Tür

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

en May the Mistress of the Doors/Sunshades (?) be appeased with you!

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 04.04.2023)

Kommentare
  • - sbꜣ: ist mit dem Holzzeichen determiniert, weshalb nicht das Wort "Stern" gemeint sein kann (Morenz, in: WdO 28, 1997 vergleicht die Stelle mit Sinuhe B 271 und übersetzt deshalb ebenfalls als "Herrin der Sterne"). Der Titel jm.j-rʾ-sbꜣ.w des Mannes vor der Scheintür (unten) ist mit dem Hausdeterminativ versehen. Soll man nb.t sbꜣ.w als "Herrin der Türen" oder als "Herrin der Sonnenschirmen" lesen? Laut Fischer, in: Metropolitan Museum Journal 6, 1972, 155 ist sbꜣ eine Bezeichnung des Sonnenschirmes und die Priesterin mit der Menit hält ihre andere Hand über einen Sonnenschirm.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.02.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyOk4VxX0EZrk3rWmWDx45A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyOk4VxX0EZrk3rWmWDx45A

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBdyOk4VxX0EZrk3rWmWDx45A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyOk4VxX0EZrk3rWmWDx45A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyOk4VxX0EZrk3rWmWDx45A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)