Identifiant de phrase IBUBdyOPpU2G20H6oGZ6ucVQM1M


L25 (= alt L37) Spruch 25, um Blutungen abzuhalten

9.1 (= alt 13.1) L25 (= alt L37) Spruch 25, um Blutungen abzuhalten n(.j) ḫsf snf






    9.1 (= alt 13.1)
     
     

     
     



    L25 (= alt L37)

    L25 (= alt L37)
     
     

     
     



    Spruch 25, um Blutungen abzuhalten

    Spruch 25, um Blutungen abzuhalten
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Spruch zum Stoppen einer Blutung:
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • Literatur zu Spruch 25:
    Leitz, Magical and Medical Papyri [P, H, Ü]
    Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst [P, H, Ü K]
    Grundriß IV/1, 158 und IV/2, 134 [Ü, K]
    Grundriß V, 279 [T]
    Westendorf, Handbuch Medizin, 421-422 [Ü]
    Bardinet, Papyrus médicaux, 488 [Ü]
    Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 144 [Ü, K]
    Borghouts, Mag. Texts, 23, Nr. 30 [Ü]
    Dieleman, in: Bohak, Continuity and innovation, 95 [Ü]

    - Sprüche 25-30 behandeln den Schutz von Schwangeren, d.h. letztendlich gegen Fehlgeburten. S. dazu Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 146; Leitz, Magical and Medical Papyri, 67, Anm. 67; Ritner, in: JNES 43/3, 1983, 209-221.
    - Spruch 25 soll Blutungen während der Schwangerschaft abwehren, s. Leitz, Magical and Medical Papyri, 67. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 196-197, nahm wegen pḥ.wj an, dass es sich um Hämorrhoiden handele. Bei Grundriß IV/1, 158 ist der Spruch allgemein in die Sprüche zum "Auftreten von Blut" aufgenommen worden.

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 23.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyOPpU2G20H6oGZ6ucVQM1M
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyOPpU2G20H6oGZ6ucVQM1M

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdyOPpU2G20H6oGZ6ucVQM1M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyOPpU2G20H6oGZ6ucVQM1M>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyOPpU2G20H6oGZ6ucVQM1M, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)