Identifiant de phrase IBUBdyMstuP7WU4huc15sNEBGWM
particle
[im Sinne von:] das heißt
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
als, nachdem [Temporalis, für n-ḏr.t]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
Thot
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
nach, (hinein) in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
[für Ḥ.t-nn-nsw] Herakleopolis
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
II,15
{r}
(unedited)
(infl. unedited)
verb
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
(⸮n?)
(unedited)
(infl. unedited)
verb
fragen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
in Bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
[für nꜣ ı͗.]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
befehlen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
nämlich
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Harsaphes
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
wegen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Ägypten
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
determiner
das, was [in Präd. der pseudo-cleft-sent.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
verb
[periphrastisch mit Verbum/Subst.]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
Das heißt: Als Thot nach Herakleopolis ging, stellte er Nachforschungen an in bezug auf das, was er, nämlich Harsaphes, wegen Ägypten befohlen hatte.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2024)
Commentaires
-
Statt nꜣ.w ı͗r=f sollte es pꜣj ı͗r=f (für pꜣ ı͗.ı͗r=f) heißen, zudem ist der Anfang von II 15 sehr unklar. Man erwartet jedenfalls einen Infinitiv als Subjekt einer pseudo-cleft-sentence ("fragen ... ist, was er tat").
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdyMstuP7WU4huc15sNEBGWM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyMstuP7WU4huc15sNEBGWM
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdyMstuP7WU4huc15sNEBGWM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyMstuP7WU4huc15sNEBGWM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyMstuP7WU4huc15sNEBGWM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.