Satz ID IBUBdyMstuP7WU4huc15sNEBGWM
particle
[im Sinne von:] das heißt
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
als, nachdem [Temporalis, für n-ḏr.t]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
Thot
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
nach, (hinein) in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
[für Ḥ.t-nn-nsw] Herakleopolis
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
II,15
{r}
(unedited)
(infl. unedited)
verb
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
(⸮n?)
(unedited)
(infl. unedited)
verb
fragen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
in Bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
undefined
[für nꜣ ı͗.]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
verb
befehlen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
nämlich
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Harsaphes
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
wegen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Ägypten
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
das, was [in Präd. der pseudo-cleft-sent.]
(unedited)
DEM(infl. unedited)
verb
[periphrastisch mit Verbum/Subst.]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
Das heißt: Als Thot nach Herakleopolis ging, stellte er Nachforschungen an in bezug auf das, was er, nämlich Harsaphes, wegen Ägypten befohlen hatte.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2024)
Kommentare
-
Statt nꜣ.w ı͗r=f sollte es pꜣj ı͗r=f (für pꜣ ı͗.ı͗r=f) heißen, zudem ist der Anfang von II 15 sehr unklar. Man erwartet jedenfalls einen Infinitiv als Subjekt einer pseudo-cleft-sentence ("fragen ... ist, was er tat").
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdyMstuP7WU4huc15sNEBGWM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyMstuP7WU4huc15sNEBGWM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdyMstuP7WU4huc15sNEBGWM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyMstuP7WU4huc15sNEBGWM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyMstuP7WU4huc15sNEBGWM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.