Identifiant de phrase IBUBdyMlUVVNdUocvJw14ZDTUP8
XXVII,19
particle
[initial] wenn (Konditionalsatz)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
verb
nicht 〈〈Negationsverb〉〉
(unedited)
V(infl. unedited)
Zeichenreste
verb
rufen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
preposition
zu, hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
interrogative_pronoun
wer?
(unedited)
Q(infl. unedited)
preposition
wegen, betreffend
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Bitternis, Leid, Betrübnis
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Wenn du nicht [... ...], zu wem hast(?) du in (oder: wegen) der Bitternis gerufen?
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 20.10.2023)
Commentaires
-
r (oder n?) vor nm von Glanville nicht berücksichtigt; ꜥš=k sollte perfektisch sein, im Zusammenhang also nicht "zu wem rufst du" etc. Eine exakte Analyse der Stelle ist allerdings wegen der vorangehenden Lücke kaum möglich. - Quack, LingAeg 14, 2006, 257 ꜥš=k n nm ḥr pꜣ tḥꜣ "Zu wem wirst du wegen der Bitternis rufen?", vermutet wegen des Fehlens eines zweiten Tempus und dem Gebrauch eines - mutmaßlich - futurischen sḏmf am Satzanfang "einen sprachlichen Archaismus".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdyMlUVVNdUocvJw14ZDTUP8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyMlUVVNdUocvJw14ZDTUP8
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdyMlUVVNdUocvJw14ZDTUP8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyMlUVVNdUocvJw14ZDTUP8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyMlUVVNdUocvJw14ZDTUP8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.