Satz ID IBUBdyMlUVVNdUocvJw14ZDTUP8


XXVII,19 ı͗w =k tm Zeichenreste ꜥš =k ⸮r? nm ḥr pꜣ tḥꜣ



    XXVII,19
     
     

     
     

    particle
    de
    [initial] wenn (Konditionalsatz)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de
    nicht 〈〈Negationsverb〉〉

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    Zeichenreste
     
     

     
     

    verb
    de
    rufen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu, hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    interrogative_pronoun
    de
    wer?

    (unedited)
    Q(infl. unedited)

    preposition
    de
    wegen, betreffend

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Bitternis, Leid, Betrübnis

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Wenn du nicht [... ...], zu wem hast(?) du in (oder: wegen) der Bitternis gerufen?
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.10.2023)

Kommentare
  • r (oder n?) vor nm von Glanville nicht berücksichtigt; ꜥš=k sollte perfektisch sein, im Zusammenhang also nicht "zu wem rufst du" etc. Eine exakte Analyse der Stelle ist allerdings wegen der vorangehenden Lücke kaum möglich. - Quack, LingAeg 14, 2006, 257 ꜥš=k n nm ḥr pꜣ tḥꜣ "Zu wem wirst du wegen der Bitternis rufen?", vermutet wegen des Fehlens eines zweiten Tempus und dem Gebrauch eines - mutmaßlich - futurischen sḏmf am Satzanfang "einen sprachlichen Archaismus".

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyMlUVVNdUocvJw14ZDTUP8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyMlUVVNdUocvJw14ZDTUP8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdyMlUVVNdUocvJw14ZDTUP8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyMlUVVNdUocvJw14ZDTUP8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyMlUVVNdUocvJw14ZDTUP8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)