Identifiant de phrase IBUBdyJu4Cji003TkqDfbWN76nQ
particle_nonenclitic
aber
(unspecified)
PTCL
verb
lass nicht zu!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
[Negationsverb]
(unspecified)
V(infl. unedited)
12
verb_3-inf
müde sein
Inf_Neg.tm
V\inf
substantive_masc
Auftrag
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Feld
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Korn (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
Acker bestellen
Inf.stpr.3pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
bezüglich
(unspecified)
PREP
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
verb_3-lit
pflanzen
(unspecified)
V(infl. unedited)
13
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive
frisches Getreide
(unspecified)
N:sg
adverb
gleichermaßen
(unspecified)
ADV
Und auch versäume ebenso nicht, jeglichen Auftrag von mir zu erledigen, der sich auf die Felder bezieht - und zwar bestehend aus dem Bestellen mit Getreide für das Wachstum der frischen Getreidepflanzen.
11
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 04.05.2023)
Commentaires
-
possessiv
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdyJu4Cji003TkqDfbWN76nQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyJu4Cji003TkqDfbWN76nQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBdyJu4Cji003TkqDfbWN76nQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyJu4Cji003TkqDfbWN76nQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyJu4Cji003TkqDfbWN76nQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.