Identifiant de phrase IBUBdyJeltu7fkOohjpC2Va8eUU




    personal_pronoun
    de
    mir gehörig

    (unedited)
    1sg


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Lebensunterhalt, Einkommen, Pfründe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    nämlich, betreffend (siehe auch unter rn)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    particle
    de
    gehörig zu (= ns)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    II,5
     
     

     
     


    particle
    de
    gehörig zu (= ns)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
"Mir gehört die nämliche Pfründe meines Vaters {meines Vaters}."
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.10.2019)

Commentaires
  • ı͗s ist nicht "siehe", wie hier immer übersetzt wurde, sondern der Schreibung nach ı͗s 〈 ns "er/sie/es gehört ...". Man könnte also als eigenen Satz übersetzen "Sie (die Pfründe) gehört meinem Vater", d.h. "sie gehört eigentlich meinem Vater." Man kann aber auch - wie hier geschehen - ı͗s als nähere (sinngemäß genitivische) Bestimmung zu pꜣ sꜥnḫ verstehen. Vgl. jetzt richtig Hoffmann / Quack, Anthologie, 93.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyJeltu7fkOohjpC2Va8eUU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyJeltu7fkOohjpC2Va8eUU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdyJeltu7fkOohjpC2Va8eUU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyJeltu7fkOohjpC2Va8eUU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyJeltu7fkOohjpC2Va8eUU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)