Satz ID IBUBdyJXMuaZaEBWj7Md7NVj5vw
Ein fremder Vogel (?) wird im Sumpfland Unterägyptens brüten, nachdem er sich bei den Anwohnern (Var.: neben den Städtern) ein Nest gebaut hat, als/nachdem die Menschen ihn aus Not (Var.: wegen seiner Not) herankommen ließen.
Kommentare
-
- ḥr gs.wj: da hinter gs.wj gleich das Determinativ der Personengruppe folgt (auf einer neuen Zeile), soll man dann mit gs.wj: "Nachbarn" übersetzen, oder ḥr-gs.wj rmṯ.pl: "zu beiden Seiten der Menschen, neben den Menschen" (dann aber zweimal rmṯ kurz hinter einander)? Auf oPetrie 38 (= oUC London 39637) steht r-gs{.pl} nʾ.tjw: "neben den Stadtbewohnern".
- stkn: "herannahen lassen". Dies ist wahrscheinlich ein Umstandssatz mit "die Menschen" als Subjekt. Auf oPetrie 38 (= oUC London 39637) steht stkn.n, was auf Vorvergangenheit hinweist. Für Barta, in: MDAIK 27, 1971, 38-39 ist stkn ein aktives Partizip und Prädikat eines Adjektivalsatzes: "er läßt die Menschen herankommen aus Not". Helck tilgt sw aber vergißt zu stkn=〈f〉 zu emendieren: "(nachdem er) sogar die Menschen aus Not heranläßt". Für die Übersetzung von Parkinson (ebenso Dieleman, Quirke): "people will have to approach it through want" muß man zu {s}tkn emendieren.
- n gꜣw: auf oPetrie 38 (= oUC London 39637) steht n gꜣw=f. Da geht es also um die Not des Vogels. Für andere Übersetzer sind es die Menschen, die Not leiden (Lichtheim, Kammerzell, Parkinson, Quirke). Goedicke liest ngꜣ: "Mangel leiden" als Attribut der Menschen.
Persistente ID:
IBUBdyJXMuaZaEBWj7Md7NVj5vw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyJXMuaZaEBWj7Md7NVj5vw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils & Heinz Felber, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdyJXMuaZaEBWj7Md7NVj5vw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyJXMuaZaEBWj7Md7NVj5vw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyJXMuaZaEBWj7Md7NVj5vw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.