Sentence ID IBUBdyBZFJcAS04umSa0oCw7aKQ
x+VIII, 17-18
particle
wenn
(unspecified)
PTCL
x+VIII, 18
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
verb
erreichen, gelangen, ankommen
(unspecified)
V
preposition
nach, (hinein) in
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Haus
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Mensch, Mann
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
verb
klagen, melden
(unspecified)
V
particle
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
kürzen
(unspecified)
V
particle
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Abflußrinne
(unspecified)
N.f:sg
preposition
bis
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
verb
nicht [Negationsverb]
(unspecified)
V
verb
veranlassen [vgl. auch tꜣ!]
(unspecified)
V
verb
erreichen, gelangen, ankommen
(unspecified)
V
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
nach, (hinein) in
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Haus
(unspecified)
N.m:sg
Wenn das Wasser [in das Haus des] Klägers gelangt, wird man die Abflußrinne kürzen, bis man (auf diese Weise) verhindert, daß Wasser in sein Haus gelangt.
Dating (time frame):
3. Jhdt. v.Chr.
NVFQR5PSCZEFPELBXY57W2VQPM
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
šꜥd.ṱ bedeutet hier "ab-/wegschneiden von (etwas)" = "kürzen", vgl. die griech. Version in P. Oxy. (46) 3285, fr. 2, 35-37 (danach auch Donker van Heel 88): [ean de (36) ti] rhainê tên oikian tou kataboêsantos, apo[temnou(37)si] apo tês choletras heôs an mêketi rhainê [---]
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdyBZFJcAS04umSa0oCw7aKQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyBZFJcAS04umSa0oCw7aKQ
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdyBZFJcAS04umSa0oCw7aKQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyBZFJcAS04umSa0oCw7aKQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyBZFJcAS04umSa0oCw7aKQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).