Sentence ID IBUBdyBPycJlkEAHj0WiX1CZv7M
verb_3-inf
vorbeigehen, vergehen (von Zeit)
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
Stunde
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
lang
Adj.plf
ADJ:f.pl
preposition
zu, bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Nacht
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
demonstrative_pronoun
[Possessivartikel pl.c.]
Poss.art.2sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
Vorgänge (allg.), Mysterien
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
epith_god
der Jüngling von Gold (Osiris)
(unspecified)
DIVN
"Sie sind vergangen, die langen Stunden bis zur Nacht deiner Mysterien ("Vorgänge"), Jüngling von Gold!"
Dating (time frame):
Hellenistische Zeit
HYYNMJRFTVFIHB7JUA6M2QW3LQ
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Man könnte hier auch "Tage" anstelle von "Stunden" lesen. Ohne explizite Schreibung oder Parallele läßt sich wohl keine Gewißheit gewinnen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdyBPycJlkEAHj0WiX1CZv7M
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyBPycJlkEAHj0WiX1CZv7M
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyBPycJlkEAHj0WiX1CZv7M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyBPycJlkEAHj0WiX1CZv7M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyBPycJlkEAHj0WiX1CZv7M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).