Satz ID IBUBdy89O3CppEllrmtHTNCyK3w



    verb_3-lit
    de unterweisen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    KÄT 154.5

    KÄT 154.5
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    28.2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    verb_3-inf
    de nehmen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Zügel

    (unspecified)
    N.m:sg


    KÄT 154.6

    KÄT 154.6
     
     

     
     

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erfahrung; Geschicklichkeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de auch

    (unspecified)
    ADV

de Er hat 〈mich〉 millionenfach unterrichtet,
wobei ich die Zügel zu halten weiß,
sogar/tatsächlich besser als deine Erfahrung (es dir ermöglicht).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • - jw=j rḫ.kwj: ist dies ein mittelägyptischer Hauptsatz (vgl. pAnastasi I, 23.9 = KÄT 140.2) oder ein neuägyptischer Umstandssatz, der dann vielleicht bei tw=j jp.kwj anschließt (mit sbꜣ ... ḥḥ n zp als Einschub/Parenthese)? Oder schließt der Umstandssatz bei dem ergänzten wj in mtr=f 〈wj〉 an?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdy89O3CppEllrmtHTNCyK3w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy89O3CppEllrmtHTNCyK3w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBdy89O3CppEllrmtHTNCyK3w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy89O3CppEllrmtHTNCyK3w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy89O3CppEllrmtHTNCyK3w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)