Identifiant de phrase IBUBdy7rJg4Hck0hkiQu5z0goS4




    verb
    de
    [Bildeelement des Zweiten Tempus]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    finden

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    determiner
    de
    die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Säule; Säulenhalle

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Westen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    particle
    de
    im Umstandssatz mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f


    verb
    de
    bauen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    aus, von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Stein

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive
    de
    [von einem Gestein]

    (unedited)
    N(infl. unedited)
de
Er fand die Säule (oder Säulenhalle), die ... Westen war (d.h. die westliche Säule), indem sie aus ibi-Stein gebaut war,
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Lesung gegenüber der ed. princ. berichtigt von Zauzich, Enchoria 6, 1976, 81f., der ı͗.ı͗r=f gm tꜣ wḫj ntj pꜣ(?) sꜣ(?) wnm(?) "Da fand er die Säule(?) auf der rechten Seite" etc. liest und übersetzt. Die Schreibung des letzten Wortes scheint mir aber eher nach ı͗mn + t + t + Ortsdeterminativ zu sein. Das von Spiegelberg und Zauzich sꜣ(?) gelesene Wort (sieht aus wie mḥ-1 bzw. bestimmte Langschreibungen von sꜣ "Sohn" in der Filiation) ist in einer zur Schreibung passenden Bedeutung "Seite" nicht bekannt, obwohl der Zusammenhang eine derartige Bedeutung nahelegt. - Vgl. Zauzich, Enchoria 6, 1976, 81 (denkt bei jbj an bjꜣ.t). Vittmann, P. Rylands 9, 419 Anm. 827 hält jbj für eine Schreibung für Jb "Elephantine" .- im Zusammenhang also Assuangranit -, doch passen dazu weder das auslautende -j noch das (unklare) Determinativ.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdy7rJg4Hck0hkiQu5z0goS4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7rJg4Hck0hkiQu5z0goS4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdy7rJg4Hck0hkiQu5z0goS4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7rJg4Hck0hkiQu5z0goS4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7rJg4Hck0hkiQu5z0goS4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)