Identifiant de phrase IBUBdy4vDW0jl0FXqnKypOKo168
4
particle
wenn (es geschieht, daß)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
determiner
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
5
verb
tue nicht [Negierung des Imperativs]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
schreien, aufschreien, klagen; zurückweisen, sich abwenden
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
nach [Ort]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
6
place_name
Nilopolis
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
particle
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
7
determiner
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Priester
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
macht (= ı͗r(j n))
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Mensch, Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
Wenn es beliebt, wende dich nicht ab(?) in Richtung(?) Nilopolis mit den Priestern, den insgesamt fünf Männern!
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Lesung nꜣ-ḥs nach CDD ḥ (30 July 2009), 255 (Hrsg. tꜣ ḥs). Allerdings ist die Konstruktion nicht recht klar; man würde mit einem Adjektivverbum *ı͗w=f ḫpr ı͗w nꜣ-ḥs=s erwarten. - Depauw, Demotic Letter, 267 liest in Z. 6 Ende ı͗w (Hrsg. ı͗rm) und übersetzt "The priests have come", was jedoch syntaktisch nicht ohne weiteres möglich ist (im unabhängigen Satz - und es ist nicht ersichtlich, wovon der Satz abhängen sollte - müßte es *nꜣ wꜥb.w ı͗w lauten. Vgl. aber den Brief Bresciani, Archivio Nr. 25, 13-14.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdy4vDW0jl0FXqnKypOKo168
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy4vDW0jl0FXqnKypOKo168
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdy4vDW0jl0FXqnKypOKo168 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy4vDW0jl0FXqnKypOKo168>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy4vDW0jl0FXqnKypOKo168, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.