Identifiant de phrase IBUBdxzqw6fARU45szbeC72W0Ng







    9,1
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Harpune

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    schmecken; kosten

    Inf_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
Da schmeckte das Erz die Majestät ihres Sohnes Horus.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Ein sehr poetischer und bildreicher Stil, der schon drei Sätze zuvor mit der Umschreibung der Harpune als "Waffe des Wassers" begann und sich fundamental etwa von der trockenen Beschreibung der Herstellung dieser Waffe abhebt (vgl. aber vielleicht auch die Herstellung des Schildes des Achilles in Ilias, XVIII 468-616, v.a. 468-477 [die restlichen Verse beschreiben den kunstvollen Schild]).

    ḥmt wird hier und im Folgenden in der Übersetzung als "Erz" belassen und nicht mit "Speer" o.ä. übersetzt, um die Metaphorik nicht zu verlieren. Zur Bezeichnung des Speeres als "Erz" (khalkos) bei Homer vgl. etwa Ilias, VII 77; XXI 254 oder Odyssee, XXII 278.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxzqw6fARU45szbeC72W0Ng
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxzqw6fARU45szbeC72W0Ng

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdxzqw6fARU45szbeC72W0Ng <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxzqw6fARU45szbeC72W0Ng>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxzqw6fARU45szbeC72W0Ng, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)