Satz ID IBUBdxzqw6fARU45szbeC72W0Ng






    9,1
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Harpune

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de schmecken; kosten

    Inf_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\inf

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

de Da schmeckte das Erz die Majestät ihres Sohnes Horus.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.04.2023)

Kommentare
  • Ein sehr poetischer und bildreicher Stil, der schon drei Sätze zuvor mit der Umschreibung der Harpune als "Waffe des Wassers" begann und sich fundamental etwa von der trockenen Beschreibung der Herstellung dieser Waffe abhebt (vgl. aber vielleicht auch die Herstellung des Schildes des Achilles in Ilias, XVIII 468-616, v.a. 468-477 [die restlichen Verse beschreiben den kunstvollen Schild]).

    ḥmt wird hier und im Folgenden in der Übersetzung als "Erz" belassen und nicht mit "Speer" o.ä. übersetzt, um die Metaphorik nicht zu verlieren. Zur Bezeichnung des Speeres als "Erz" (khalkos) bei Homer vgl. etwa Ilias, VII 77; XXI 254 oder Odyssee, XXII 278.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxzqw6fARU45szbeC72W0Ng
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxzqw6fARU45szbeC72W0Ng

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdxzqw6fARU45szbeC72W0Ng <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxzqw6fARU45szbeC72W0Ng>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxzqw6fARU45szbeC72W0Ng, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)