Satz ID IBUBdxxl6Qe4k0Bsg8sgsSNq7fw



    particle_nonenclitic
    de also

    (unspecified)
    PTCL

    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de amtliches Schreiben

    (unspecified)
    N.m:sg




    1,54 = 1,x+19
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Schriftstück

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de nicht vorhanden sein

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de "Siehe also, weder Erlass noch Brief sind in deiner Hand.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • Zu der Konstruktion vgl. J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 401.

    wḫꜣ und šꜥ(.t): Schipper, S. 62 übersetzte die beiden Nomina pluralisch. Da sie jedoch auch vorher mit Pluralstrichen, aber singularischem Artikel geschrieben wurden, liegt vermutlich auch hier jeweils der Singular vor. Es dürfte sich um die bereits erwähnten Schriftstücke handeln.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxxl6Qe4k0Bsg8sgsSNq7fw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxxl6Qe4k0Bsg8sgsSNq7fw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdxxl6Qe4k0Bsg8sgsSNq7fw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxxl6Qe4k0Bsg8sgsSNq7fw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxxl6Qe4k0Bsg8sgsSNq7fw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)