Identifiant de phrase IBUBdxtuLDicSkJDupLmKFQJZGM
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
title
Gottesvater
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
Hüter des Geheimnisses
(unedited)
TITL(infl. unedited)
artifact_name
Tempel des Ptah
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
place_name
Rasetau
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
artifact_name
Serapeum (in Memphis)
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
place_name
"Haus des Osiris" (= pr-Wsı͗r)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
place_name
[in Region von Memphis]
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
place_name
[beim Anubieion in Sakkara, = Pr-hn-ı͗np)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
title
Fürst (= rpꜥj)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
Fürst
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
Prophet der Herrin der Sykomore
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
Lesonis
(unedited)
TITL(infl. unedited)
gods_name
Ptah
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
Der-südlich-seiner-Mauer-ist
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
18
title
Prophet des Ptah
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
Oberster der Handwerker
(unedited)
TITL(infl. unedited)
person_name
["Er gehört den Mannschaften"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
adjective
gerechtfertigt
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
Sohn des Gottesvaters, Vorstehers des Geheimnisses (im) Haus des Ptah, (in) Rasetau, (im) Haus des Osiris-Apis, (im) Haus des Osiris von [Rut-]iset, (im) Anubieion, Fürsten und Grafen, Propheten der Herrin der Sykomore, Lesonis des Ptah-südlich-seiner-Mauer, Propheten des Ptah, Oberhandwerkers, Nes-iset, gerechtfertigt,
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 13.08.2024)
Commentaires
-
sꜣ (geschrieben "Ei" mit Strich darunter) wird von Reymond - obwohl in ihrer Abzeichnung wie auf der Tafel vorhanden - nicht transkribiert; in der Übersetzung wird "son of" in spitze Klammern gesetzt(!). - Lesung Ns-ı͗s.t ohne zusätzliches, von Reymond gelesenes Nfr-ḥr nach M. Panov, bestätigt von S. Vleeming. - Filiation wird fortgesetzt.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdxtuLDicSkJDupLmKFQJZGM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxtuLDicSkJDupLmKFQJZGM
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdxtuLDicSkJDupLmKFQJZGM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxtuLDicSkJDupLmKFQJZGM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxtuLDicSkJDupLmKFQJZGM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.