Satz ID IBUBdxqZmtQFGkfMllFCmGFQgKA



    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_4-inf
    de südwärts fahren

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de schön sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    Z.31
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V

    preposition
    de (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Heer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de vor (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Was war die Südreise schön für den Herrscher LHG mit seinem Heer vor ihm!

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.03.2021)

Kommentare
  • - ḫy: Wird in der Regel als Interjektion (siehe Wb. 3, 238.11-13) verstanden; Gardiner, EG, 427 § 258A stellt es in Verbindung zur Interrogativparikel jḫ; D. Silverman, Interrogative Constructions, Malibu 1980, 113 mit Anm. 636 hält es generell für eine Interrogativpartikel.
    - nfr: Entweder Adjektiv, d.h. "Was für eine schöne Reise" (so Habachi, Second Stela, 43; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 15) oder als Pseudopartizip, d.h. "Wie schön war die Reise" (so Smith / Smith, Texts, 61; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 533; Ritter, Verbalsystem, 124 Bsp. 77; Hofmann, Königsnovelle, 119 u.a.).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxqZmtQFGkfMllFCmGFQgKA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxqZmtQFGkfMllFCmGFQgKA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Satz ID IBUBdxqZmtQFGkfMllFCmGFQgKA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxqZmtQFGkfMllFCmGFQgKA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxqZmtQFGkfMllFCmGFQgKA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)