Satz ID IBUBdxnKVtMgYEjZhmXMQuOw7j8



    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de
    folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Auaris

    (unspecified)
    TOPN
de
Ich fand darin folgendes, geschrieben (lit. in Schrift) von der Hand des Herrschers von Auaris:
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - m-ꜥ ḥqꜣ n Ḥw.t-wꜥr.t: Smith / Smith, Texts, 60 mit Kommentar S. 52 trennen dies ab und stellen es an den Beginn des Wortlautes des Briefes, vermutlich als eine Art Außenadresse und weil Apophis sich als ḥqꜣ bezeichnet, wohingegen Kamose ihn ständig ꜥꜣm ẖs nennt, aber dann müßte da der Adressat stehen und nicht der Schreiber. Die Adresse kann sein: "(für) XX von seiten (m-ꜥ) YY", aber hier würde "(für) XX" fehlen (siehe A. el-Mohsen Bakir, Egyptian Epistolography, BdÉ 48, Le Caire 1970, 40; A. Scharff, in: ZÄS 59, 1924, 21), und außerdem ist die Formel mit m-ꜥ typisch für Untergeordnete, die einen Brief an einen Höhergestellten schreiben.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxnKVtMgYEjZhmXMQuOw7j8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxnKVtMgYEjZhmXMQuOw7j8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxnKVtMgYEjZhmXMQuOw7j8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxnKVtMgYEjZhmXMQuOw7j8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxnKVtMgYEjZhmXMQuOw7j8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)