معرف الجملة IBUBdxkw2jhIM0sMtvTXVzj2IXk




    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Schutz, es soll Schutz kommen!"
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)

تعليقات
  • - jy: Gemäß der Studie von Winand, in: LingAeg 1, 1991, 357-387 zur Verwendung von jwi̯ oder jy wird die Form jy für den Infinitiv, den Statif (mit ausgeschriebener Endung) und das sḏm=f Perfekt(iv) verwendet. Der Satz wäre daher als zꜣ (ḥr) jy: "Der Schutz kommt! Der Schutz!" zu analysieren, oder mit sḏm=f als "Der Schutz! Es ist der Schutz gekommen." (letzteres bei Borghouts, 88). Trotzdem wird meistens präsentisch übersetzt. Servajean, 406 hat "La protection est venue! La protection!", was nach der Studie von Winand eigentlich zꜣ jwi̯ zꜣ sein müsste.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠٧/١٠، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٧/١٠)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxkw2jhIM0sMtvTXVzj2IXk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxkw2jhIM0sMtvTXVzj2IXk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، معرف الجملة IBUBdxkw2jhIM0sMtvTXVzj2IXk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxkw2jhIM0sMtvTXVzj2IXk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxkw2jhIM0sMtvTXVzj2IXk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)