Sentence ID IBUBdxiJM221gUbIgmzT0fth4xs
particle
indem [= ı͗w]
(unspecified)
PTCL
undefined
[Negation des Futurs, s. auch unter r.bn-ı͗w!]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
⸮_?
(unspecified)
—
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
rufen
(unspecified)
V
preposition
in bezug auf
(unspecified)
PREP
10
particle
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Bestattung
(unspecified)
N.f:sg
undefined
"der oben ist", d.h. obenerwähnt, obengenannt, obig
(unspecified)
(undefined)
preposition
an
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
[Form von ntj], vgl. ntj-ı͗.ı͗r
(unspecified)
REL:m.sg
gods_name
Tesenuphis [Orakelgott]
(unspecified)
DIVN
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
belieben, wollen
(unspecified)
V
verb
empfangen, nehmen, übernehmen
(unspecified)
V
substantive_masc
Ruf, Rufen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf die Stimme von
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
indem ich nicht ... werde, in bezug auf die obengenannte Balsamierung zu rufen an dem Tage, an dem Tesenuphis der Gott belieben wird, auf [meine] Stimme zu hören.
Dating (time frame):
4. Viertel 3. Jhdt. v.Chr.
RUEGPD2BQBAIRAF35NA3L4VJHY
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Die Lesung der Zeichengruppe gegen Ende von Z. 9 ist ganz unklar; das von Lüddeckens vorgeschlagene (und von Pasek übernommene) ḫꜣꜥ ist paläographisch äußerst problematisch. Man erwartet etwas im Sinne von "versäumen, aufhören". šsp ꜥš offenbar mit Lüddeckens ein Ausdruck für "hören", wörtlich "Rufen empfangen".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdxiJM221gUbIgmzT0fth4xs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxiJM221gUbIgmzT0fth4xs
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdxiJM221gUbIgmzT0fth4xs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxiJM221gUbIgmzT0fth4xs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxiJM221gUbIgmzT0fth4xs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).