Satz ID IBUBdxiJM221gUbIgmzT0fth4xs
particle
indem [= ı͗w]
(unspecified)
PTCL
undefined
[Negation des Futurs, s. auch unter r.bn-ı͗w!]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
⸮_?
(unspecified)
—
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
rufen
(unspecified)
V
preposition
in bezug auf
(unspecified)
PREP
10
particle
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Bestattung
(unspecified)
N.f:sg
undefined
"der oben ist", d.h. obenerwähnt, obengenannt, obig
(unspecified)
(undefined)
preposition
an
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
[Form von ntj], vgl. ntj-ı͗.ı͗r
(unspecified)
REL:m.sg
gods_name
Tesenuphis [Orakelgott]
(unspecified)
DIVN
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
belieben, wollen
(unspecified)
V
verb
empfangen, nehmen, übernehmen
(unspecified)
V
substantive_masc
Ruf, Rufen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf die Stimme von
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
indem ich nicht ... werde, in bezug auf die obengenannte Balsamierung zu rufen an dem Tage, an dem Tesenuphis der Gott belieben wird, auf [meine] Stimme zu hören.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Die Lesung der Zeichengruppe gegen Ende von Z. 9 ist ganz unklar; das von Lüddeckens vorgeschlagene (und von Pasek übernommene) ḫꜣꜥ ist paläographisch äußerst problematisch. Man erwartet etwas im Sinne von "versäumen, aufhören". šsp ꜥš offenbar mit Lüddeckens ein Ausdruck für "hören", wörtlich "Rufen empfangen".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdxiJM221gUbIgmzT0fth4xs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxiJM221gUbIgmzT0fth4xs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdxiJM221gUbIgmzT0fth4xs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxiJM221gUbIgmzT0fth4xs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxiJM221gUbIgmzT0fth4xs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.