Satz ID IBUBdxi3ubXEskW2k8SmGsFrcII



    personal_pronoun
    de ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    preposition
    de bei

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de [eine Ackerart]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_2-lit
    de bepflanzen

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Blume

    (unspecified)
    N




    7,8
     
     

     
     

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Kräuter

    (unspecified)
    N

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de süß; angenehm

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Duft

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Ich bin bei dir wie ein Garten, den ich mit Blume(n) und allerlei Kräuter(n) lieblichen Duftes bepflanzt habe.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)

Kommentare
  • ḫꜣ-n-tꜣ: Eine weitere Assoziation der Frau mit dem Feld? Hinzu kommt, dass das ḫꜣ-tꜣ-Land Besitz des Pharaos war, durch die bewusste Wahl dieses Terminus' also vielleicht der Geliebte wiederum von ihr erhöht wird.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxi3ubXEskW2k8SmGsFrcII
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxi3ubXEskW2k8SmGsFrcII

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Satz ID IBUBdxi3ubXEskW2k8SmGsFrcII <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxi3ubXEskW2k8SmGsFrcII>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxi3ubXEskW2k8SmGsFrcII, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)