Satz ID IBUBdxhy8CWy8UmJmpdTPeBXRSY
O wie glücklich ist der Sohn (vornehmer) Leute [---] [Inventar (?)] in seiner Nähe (?).
Kommentare
-
wꜣḏ.wj: Wohl eher als Adjektiv zu deuten und nicht als Dual der Vogelbezeichnung wꜣḏ (Wb I 268, 7, so Caminos, S. 48).
[wp.yt] m hꜣw=f: Am Zeilenanfang sind der Riemen (Gardiner V12) und der Ideogramm-/Füllstrich erhalten. Möglicherweise handelt es sich um die Determinative einer Bezeichnung für Schriftstücke; zum Vorschlag "Inventar" vgl. das Wort auf Fragment 13. In diesem Fall liegt eine räumliche Übersetzung von hꜣw näher. Oder sollte man einen frühen Beleg für das Verb ꜥrq: "vollenden" (Wb I 212, 3-7) ansetzen und übersetzen: "vollenden in seiner Zeit"?
Persistente ID:
IBUBdxhy8CWy8UmJmpdTPeBXRSY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxhy8CWy8UmJmpdTPeBXRSY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm, Satz ID IBUBdxhy8CWy8UmJmpdTPeBXRSY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxhy8CWy8UmJmpdTPeBXRSY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxhy8CWy8UmJmpdTPeBXRSY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.