معرف الجملة IBUBdxhMMQTXWULVsgsQNghK3N0
تعليقات
-
pnd: Schon Joachim, Papyros Ebers, XVII vermutet hierin Taenia, einen Bandwurm, genauer Taenia mediocanellata (alias Taenia saginata), den Rinderbandwurm, wobei er als einziges Argument aber anführt, dass nach Plinius, N.H. XXVII, Kap. 119 [sic, korrekt wäre Kap. 120, s. hier: https://archive.org/details/dienatugeschicht01plin = N.H. XXVII,24] Bandwürmer in Ägypten verbreitet seien; und da „die alten Aegypter das Schweinefleisch verschmähten“, käme nur Taenia mediocanellata in Frage. Auch Ebbell, Alt-ägyptische Krankheiten, 34 sieht in pnd eine Bezeichnung des Bandwurmes, v.a. von Taenia mediocanellata, wenn auch mit anderer Argumentation: Neben pnd wird im pEbers noch der ḥfꜣ.t-Wurm genannt. Da Letzteres (genauer eigentlich: ḥfꜣ.w) auch die Schlange bezeichnen könne, würde damit wohl eher ein runder Wurm gemeint sein, und daher würde pnd vielleicht eher den Bandwurm meinen, dessen Glieder beim Stuhlgang abgingen und der deshalb erkennbar war. Die späteren Übersetzer des pEbers sind dagegen zurückhaltend und bleiben bei „pnd-Wurm“ u.ä. Jüngst hat sich Pommerening, in: Guidotti/Rosati, XI International Congress of Egyptologists, 519-526 wieder für die Identifizierung von pnd mit Taenia und dessen Proglottiden ausgesprochen, ohne dies aber auf eine bestimmte Taenia-Art einzuschränken. Das von Ebbell angeführte Argument der Form hält sie für unwahrscheinlich (ohne explizit auf Ebbell zu referieren), da es in der ägyptischen Sprache keine konkreten Adjektive für die Unterscheidung rund–flach gebe (S. 520-521). Durch Nachkochversuche kommt sie zu dem Schluss, dass ḥfꜣ.t wohl ein Oberbegriff für eine Vielzahl unterschiedlicher Eingeweidewürmer sein könnte. Für pnd würde dagegen „Bandwurm“ recht gut passen, weil in Eb 67 die njꜣjꜣ-Pflanze (= Polei-Minze?) dagegen verschrieben wurde und auch in arabischen Texten Minze gegen Bandwürmer verschrieben würde (S. 252 mit Anm. 13).
معرف دائم:
IBUBdxhMMQTXWULVsgsQNghK3N0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxhMMQTXWULVsgsQNghK3N0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxhMMQTXWULVsgsQNghK3N0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxhMMQTXWULVsgsQNghK3N0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxhMMQTXWULVsgsQNghK3N0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.