Satz ID IBUBdxd9vgcsSkvhorG6KdwCXYs


Textkolumne über einer Darstellung des Grabeigentümers Ende des Pfeilertextes

Textkolumne über einer Darstellung des Grabeigentümers Lücke [sḫnt] [nswt] [s.t] =f ḫnt Šmꜥ.w wbꜣ(.w) n =f sḫr ꜥḥ Ende des Pfeilertextes



    Textkolumne über einer Darstellung des Grabeigentümers

    Textkolumne über einer Darstellung des Grabeigentümers
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    verb_caus_4-inf
    de
    vorn sein lassen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de
    Stellung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de
    öffnen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg


    Ende des Pfeilertextes

    Ende des Pfeilertextes
     
     

     
     
en
[One] whose [position the king advanced] in Upper Egypt, one for whom planning of the palace is opened.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Edel, 25-26 ergänzt die Phrase mit einem Satzteil, das in verlorenen Bereich des nächsten Pfeilers gestanden haben muß: wbꜣ(.w) n=f sḫr ꜥḥ [jn nsw].

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • sḫnt nswt s.t=f: Ergänzungsvorschlag Edel, 25-26. Er verweist auch auf eine andere Möglichkeit, die in Assiut belegt ist: rḫ.n sr.w=f ṯs.t=f ḫnt Šmꜥ.w.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxd9vgcsSkvhorG6KdwCXYs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxd9vgcsSkvhorG6KdwCXYs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxd9vgcsSkvhorG6KdwCXYs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxd9vgcsSkvhorG6KdwCXYs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxd9vgcsSkvhorG6KdwCXYs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)