Satz ID IBUBdxZW7Z7SY0sUmf6yNSQJyYo



    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de werden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de kühles Wasser

    (unspecified)
    N




    ⸮•?
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de eintreten

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Palast

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

de Das Land hat sich in kühles Wasser verwandelt, [nachdem] du in den Palast eingetreten warst. ❡

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • [pꜣ] tꜣ: Die Ergänzung eines jw (H. Goedicke, in: JARCE 17, 1980, S. 103) ist unnötig.

    [jw] ꜥq=k: Condon, S. 8 und Kitchen, RI VI 390,10 ergänzten vor ꜥq ein m. Damit hätte man neuägyptisch m+Infinitiv: "wenn du betrittst" oder ein mittelägyptisches (eigentlich altägyptisches) historisches Perfekt: "als du betratst". Goedicke, ebd., S. 104 wandte zurecht ein, dass die Phrase ḫpr m die Nennung eines Zeitpunktes erfordert, weshalb er in der Lücke ḏr ergänzte. Hier wird dagegen Condons Alternativvorschlag jw (S. 25) gefolgt, wodurch ein einfacher neuägyptischer Umstandssatz mit präteritalem sḏm=f vorliegt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxZW7Z7SY0sUmf6yNSQJyYo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxZW7Z7SY0sUmf6yNSQJyYo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdxZW7Z7SY0sUmf6yNSQJyYo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxZW7Z7SY0sUmf6yNSQJyYo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxZW7Z7SY0sUmf6yNSQJyYo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)